HOBBYCHEF, Gastroblog, Gasztroblog, Gastroblogger, Gasztroblogger, Gastronomia, Gasztronómia, Kulinaria, Kulinária, recepies, recept

2013. augusztus 20., kedd

Vörösboros paprikás csirkecomb chifferinivel

Vörösboros paprikás csirkecomb chifferinivel

Hozzávalók :
  • 2 db csirkecomb
  • 1 db vöröshagyma
  • 2 gerezd fokhagyma
  • 1 db csípős hegyes paprika
  • 1 db chili paprika
  • 2 db paradicsom
  • őrölt fekete bors
  • csípős piros paprika
  • chiliszósz
  • olíva olaj 
  • vörösbor
  • tejföl
  • 1/2 zacskó (25 dkg) tészta (chifferini)
Elkészítés: 

A zöldségeket aprítom, olajon dinsztelem, majd hozzáadom a csirkecombokat, fűszerezem. Rövid ideig együtt párolom, majd öntök rá kevés vizet. inkább pörkölöm, mint főzöm. A vizet időnként pótlom.

A tésztát sós vízben felteszem főni. Amikor a hús már megpuhult, öntök rá vörösbort, keverek bele tejfölt, felrottyantom, hozzákeverem a tésztát..

Tálaláskor teszek rá egy kanál tejfölt, kovászos uborkát, s szórok rá piros paprikát.


P.S. A recept bekerült a Hírkereső mai (2013.08.21.) Gasztro Top-jába:

7 megjegyzés:

  1. Guszta nagyon.
    (Azon nevetgélek, hogy kis hazánkban ugyan azt a formájú tésztát hányféle-képen árulják:) Legutóbb ezt a chifferinit szarvacska néven vettem:)

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Végül is mindkettő helyes. Én Panzani (olasz)tésztát vettem. A magyar gyártók szarvacskának nevezik.

      Törlés
    2. Roza nem csodálom, hogy nevetgéltél, van is miért, mert nevetséges az amikor valaminek van magyar megfelelője, bármiről is legyen szó, és nem mondják vagy írják magyarul.
      Egyébként én nagyon sok olasz tésztanevet ismerek - ők a nagy tésztaevők - de a szarvacska olaszul corna, de még azt is olvastam, hogy chifeleti vagy van, hogy chifeletti. Még chifferini néven nem olvastam és nem is láttam boltban. Legfeljebb olasz termékeket árusító, eredeti olasz csomagolásban lehetséges, bár chifferini néven ott sem láttam.

      Törlés
    3. Kedves Lívia!
      Ezeket a tésztákat nem mi, hanem az olaszok találták ki. Mi hívhatjuk, aminek akarjuk, de az általam elkészített tészta igenis cifferini.
      Lásd: http://www.panzani.hu/panzani-termekek/chifferini,p,169.html
      Ha Te nem láttad a boltban, attól az még létezik.
      A magyar elnevezést pedig felesleges megpróbálni olaszra fordítani.
      Jó példa erre a "masni" tészta, ami olaszban farfalle, vagyis pillangó.

      Törlés
    4. Száraz tésztát mindig készítettek a magyarok is, házilag is a dédnagymamám, nagymamám és az édesanyám is. Jelen esetben csak a formáról beszélhetünk, hogy azt az olaszok találták ki. Azt a tészta formát amiből készítetted a recepted már láttam, és én is készítettem már belőle ételt,olasz szakboltban is jártam, de cifferini néven sehol nem volt. A tészta természetesen létezik. Ismerem a panzani termékeket is, bár most eredeti tomadini termékem van penne rigate, fusilli, és gnocchi.
      Nem felesleges magyarra fordítani, ezt teszik a magyar gyártók is és nagyon helyesen. A fent említett tésztákból ha ételt készítek és beteszem a blogomba, akkor biztos, hogy a magyar megfelelőjét fogom használni. Ellenszenves az idegen nyelvvel, vagy végzettséggel való kérkedés pedig én is beszélek, írok, olvasok több nyelven, de nem szokásom kérkedni vele, most kihoztad belőlem.

      Törlés
    5. Nem értek egyet veled, A németek és az angolok sem fordítják le saját nyelvükre az olasz ételek, s hozzávalóik nevét. Nekünk sem kellene, pláne félrefordítva. Az angol nevű koktélokat sem fordítják le, pl. Véres Marcsá-ra a Bloody Mary-t. Ha valaki beszél, pláne helyesen, egy idegen nyelvet az jó, s nem kérkedés. Sajnos az a szomorú helyzet, hogy idegen nyelvek tudása terén nagyon hátul kullogunk Európában. A XXI. században, az EU tagjaként nem izolálhatjuk el magunkat minden nem "nemzeti" hatástól. A mindennel való szembenállás, a "szabadságharc" eddigi történelmünkben soha nem vezetett jóra. Szomszédaink sem utálnának minket ennyire, ha nem akartuk volna őket a Kiegyezés után asszimilálni, magyarosítani.

      Törlés
    6. Azért gondolj bele abba, hogy az országunk lakosságának a többsége a magyaron kívül nem beszél semmilyen más nyelvet. Itt én most nem csak az olasz tészták nevére gondolok, mert ez aztán egyáltalán nem lényeges, hanem rengeteg sok olyan idegen szóra ami az utóbbi 20 évben nagyon elterjedt. Nagyon sokan nem értik, nem ismerik a szó magyar megfelelőjét, némelyiknek nincs is, és dobálódznak vele politikusok, művészek stb. Erre szerintem nincs szükség. Most is azt mondom, ha van magyar megfelelője egy szónak, akkor azt használjuk. Én nem szeretném ha elveszne a nyelvünk. Szerintem lehetnénk sokkal jobban nemzeti érzelműek. A szomszédainknak semmi okuk utálni bennünket, mert ha volt is a Kiegyezés után magyarosítás, a környező országok nap-mint nap, a mai napig ezt csinálják a trianoni szégyenteljes békeszerződés következtében a határoinkon túlra került magyarsággal. Tehát szlovákosítást, románosítást, szerbesítést, ukránosítást stb. végeznek.

      Törlés